有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
真題:(90:64)
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的
1)行為主義者認為
2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”
3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當反應的能力
5)將會有更高的智力發(fā)展
最后根據句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關系jfsoft.net.cn,可以加上邏輯關系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。