定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句。由此可見,定語從句的翻譯不容忽視。而定語從句的翻譯有其翻譯方法和技巧。常見的定語從句翻譯方法有以下幾種。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導(dǎo)的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句醫(yī) 學(xué)全,在線.搜集.整理jfsoft.net.cn,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。