作家有很多種。有些作家文采斐然,詞藻華麗,看其文章有如品嚐一方精巧的蛋糕,可以讓人細(xì)細(xì)品味;有些作家則沒(méi)有這種雕琢,但勝在實(shí)話實(shí)說(shuō),道理井然,讀這類文章沒(méi)有吃蛋糕的享受,但卻有吃米飯的營(yíng)養(yǎng),因此讀者必能從中獲益。
周兆祥,是屬於後者了。不說(shuō),可能不知,他已經(jīng)出了上
百本書(shū)了,而且題材廣泛,不過(guò)很多人未必會(huì)留意到。
談到周兆祥,我想很多人都會(huì)想到他的身份是環(huán)保份子,經(jīng)常苦口婆心的在不同渠道勸導(dǎo)世人要愛(ài)護(hù)環(huán)境,珍惜大家共同的家園。這固然是他的一面。另一面比較沒(méi)那 麼多人注意的,是他身為譯者的一面。周先生現(xiàn)於浸大教翻譯,歷年來(lái)翻譯文字無(wú)數(shù),也出版過(guò)幾本談翻譯的書(shū)。我看過(guò)印象較深的有兩本,一本是《翻譯初階》 (《初階》),另一本是《翻譯與人生》(《人生》)。若以時(shí)下流行的「理性」與「感性」區(qū)分:《初階》是「理性」的;《人生》則較「感性」。《初階》就各 種實(shí)際技術(shù)問(wèn)題,帶領(lǐng)讀者初步認(rèn)識(shí)翻譯工作究竟是怎麼一回事。而《人生》則是談翻譯在社會(huì)上的意義,可糾正某些人以為翻譯就是死查字典的觀念。
當(dāng)然,我唸翻譯才對(duì)周先生的翻譯身份有更深認(rèn)識(shí)。在此之前,我也是知道他的環(huán)保身份為先。記得小時(shí)候,書(shū)架上有本書(shū)叫《綠色救地球》,長(zhǎng)春社出版的,我便 隨手拿來(lái)看。書(shū)的內(nèi)容、形式,對(duì)一個(gè)小子來(lái)說(shuō)已是夠吸引了,有漫畫(huà)、心理測(cè)驗(yàn)等,讓我無(wú)形中吸收了不少環(huán)保知識(shí)。後來(lái),斷斷續(xù)續(xù)的看到一些周先生的文章, 有趣程度依然不減。例如有本叫《綠色消費(fèi)面面觀》的,教人怎麼才是活得「夠綠色」,當(dāng)中有章是談「綠色喪禮」的,觀點(diǎn)非常出位,大家有興趣大可以找來(lái)看 看。
最近蘋(píng)果日?qǐng)?bào)的論壇版,不時(shí)都有周兆祥的文章,我才再次留意。在網(wǎng)上看到其網(wǎng)頁(yè)「周兆祥的世界」,內(nèi)容實(shí)在豐富得很,以環(huán)保、淨(jìng)心、素食等以追求健康生活 為主題的文章、錄音極多,文字毫不花俏,觀點(diǎn)新穎獨(dú)特,肯定會(huì)讓你耳目一新,實(shí)在值得推介。不知是不是因?yàn)榭炊嗔诉@個(gè)網(wǎng)頁(yè),近來(lái)飲食習(xí)慣也有點(diǎn)改變:雖然 未能食素,但也變得多菜少肉了。
表面看來(lái),周兆祥是有兩種身份,但實(shí)際上我認(rèn)為這兩種身份是互為影響的:他透過(guò)翻譯來(lái)引進(jìn)西方新觀念,同時(shí)不斷湧現(xiàn)的新觀念又成了他翻譯的誘因。翻譯工作 也因此由兩國(guó)文字的轉(zhuǎn)換而再昇華到更高層次,一介譯者工作如此,實(shí)在教人羨慕。在其網(wǎng)頁(yè)可以得知,周先生在工作以外仍然身體力行的去舉辦活動(dòng)以宣揚(yáng)環(huán)保、 素食等訊息,不難看出他是整副心神放了進(jìn)去的,他是真正的有心人。這樣的人是有福的,值得我們學(xué)習(xí)與尊重。
8/8/2004 杜文
home.i-cable。com/josephha/bookjournal/20040808.htm
(24/5/2006上載)