上世紀(jì)80年代以來,我國對古醫(yī)籍展開了一系列整理工作,收獲甚巨。但在?边^程中出現(xiàn)了一些老生常談的問題,較為突出的是文字方面的錯訛。筆者曾對元人危亦林的《世醫(yī)得效方》作過部分的閱讀和校注,從中發(fā)現(xiàn)了一些問題,現(xiàn)就中國中醫(yī)藥出版社所出的《世醫(yī)得效方》校注本(簡稱王氏本)中一些文字校注的疏漏,提出自己的看法,以供商榷。主要有如下兩方面問題。
繁體字形體相近而錯訛
例1:“鹽熟”當(dāng)為“臨熟”
卷第三“大方脈雜醫(yī)科•諸疝通治•
失笑散”:“血痛,鹽熟,入真
米醋少許!盵1]王氏本作“鹽熟”,“鹽熟”義不明,實(shí)為“臨熟”之訛。因“臨”繁體字寫作“臨”,與“鹽”形體相近,故誤!端膸烊珪肺臏Y閣本(簡稱“文淵本”)[2]、上?萍汲霭嫔绯霭娴呢Q排繁體校注本(簡稱“上科本”)[3]皆作“臨熟”,當(dāng)是。
例2:“里”當(dāng)為“裹”
卷第十一“小方科•初生”:“疾用軟帛或綿里手指!本淼谑恕罢羌娼疰椏•內(nèi)損大
紫金皮散”:“
大黃紙里煨!盵1]兩處的“里”均應(yīng)為“裹”。從文義看,“里”于義不通,而繁體字“裏”與“裹”形近易誤。
例3:“大面”當(dāng)為“大曲”
卷第五“大方脈雜醫(yī)科•冷證•
豬肚圓”:“
茴香一兩,大面二兩,入豬肚內(nèi)!盵1]“大面”于義不通,“麥面”、“麥曲”兩字繁體相近,故訛。
形近而誤
例1:“錦”訛為“綿”
卷第二十“孫真人養(yǎng)生書•道林養(yǎng)性”:“綿繡為五臟,身著糞掃袍!盵1]“綿”當(dāng)為“錦”之誤,兩字形近。
例2:“脅”訛為“肋”
卷第一“大方脈雜醫(yī)科•集病說”:“足少陽膽經(jīng),胸肋痛,
耳聾!盵1]文淵本、上科本均作“脅”,當(dāng)是。王氏本作“肋”,當(dāng)為形近而訛。
例3:“塞”訛為“寒”
卷第一“大方脈雜醫(yī)科•和解•
沖和散”:“頭目不清,鼻寒聲重,伸欠淚出!盵1]“寒”在此于義不通,應(yīng)為“塞”之誤。
例4:“暑”訛為“者”
卷第六“大方脈雜醫(yī)科•暑證•六和湯”:“治冒者伏熱,致成
痢疾,煩渴,小便赤澀!盵1]“者”當(dāng)為“暑”,二字形近,王氏本訛作“冒者”。
例5:“倉”訛為“侖”
卷第十四“產(chǎn)科兼婦人雜病科•濟(jì)陰論”:“侖皇之間,救治不可不審!蓖淼谑摹爱a(chǎn)科兼婦人雜病科•保產(chǎn)•神應(yīng)黑散”:“《養(yǎng)生方》云:倉皇之間,兩命所系,不可不知此藥之功也。”[1]一為“侖皇之間”,一為“倉皇之間”,據(jù)文義,“侖皇”當(dāng)為“倉皇”之訛,形近而誤。
以上是筆者在校注《世醫(yī)得效方》中發(fā)現(xiàn)的一些誤字或疏漏,相類的錯訛還有許多,不一一詳述。出現(xiàn)上述問題的原因,一是古醫(yī)籍載祀綿遠(yuǎn),字跡不清,傳抄翻刻亥豕多訛;二是與校注者文字知識欠缺,妄加改動有關(guān)。主要表現(xiàn)在古醫(yī)籍的繁體字轉(zhuǎn)換為簡化字時,有的校注者因不識繁體字而出現(xiàn)一些不該有的錯訛,不僅原有的錯誤沒有糾正,反而又增添了一些新的問題。這些錯誤,使許多古醫(yī)籍不同程度地存有失真之處,增加讀者閱讀困難,甚至造成某些理論上的誤導(dǎo),對今人及后人繼承、發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)極為不利?梢姡瑖(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度及扎實(shí)的文字功底是整理校注古醫(yī)籍必備的條件及基礎(chǔ),正如錢大昕先生所云:“非訾毀前人,實(shí)以嘉惠后學(xué)。”還冀方家指教。
參考文獻(xiàn)
1 危亦林著,王育學(xué),等校注.世醫(yī)得效方[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,1996:45,180,297,88,327,2,13,91,233,239.
2 危亦林著.乾隆四庫文淵本•世醫(yī)得效方[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.
3 危亦林著.世醫(yī)得效方[M].上海:上?茖W(xué)技術(shù)出版社,1964.
河南中醫(yī)學(xué)院(鄭州,450008) 付笑萍
網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載