上海翻譯
走出去戰(zhàn)略與出版意圖的契合:以英譯作品的當(dāng)代轉(zhuǎn)向?yàn)槔?/h3>王建開(kāi)
關(guān)于舉辦第二期全國(guó)高校教師翻譯教學(xué)與研究講習(xí)班的預(yù)告
談?wù)劮g研究的創(chuàng)新與規(guī)范
傅敬民 許志芳譯學(xué)繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論
陳達(dá) 龔小萍我國(guó)蘇俄翻譯理論研究:回顧與展望
趙艷秋“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?
呂和發(fā) 鄒彥群“非常+名詞”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義特征與英譯策略
周永模《外語(yǔ)與翻譯》公開(kāi)發(fā)行啟事
網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)環(huán)境下的翻譯主體性
徐嵐文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素
邢杰 甘露漢譯英誤譯現(xiàn)象剖析
單偉龍翻譯工作坊教學(xué)模式探究
呂亮球論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 論文QQ81995535
蘇廣才 李雙娟視譯教材的編寫(xiě):現(xiàn)狀與問(wèn)題
許慶美 劉進(jìn)第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)、第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)在
從施萊辛格的學(xué)術(shù)軌跡看國(guó)際口譯研究的發(fā)展態(tài)勢(shì)
王斌華翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究
王華樹(shù) 張政方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯理論形成考
黃忠廉 孫秋花 李亞舒認(rèn)知語(yǔ)法視野下的《紅樓夢(mèng)》英譯
喬小六建構(gòu)、質(zhì)疑與未來(lái):生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)
苗福光 王莉娜翻譯與守土有責(zé)——從釣魚(yú)島爭(zhēng)端中的翻譯事例談起
楊全紅歡迎訂閱2015年度《上海翻譯》雜志
翻譯的語(yǔ)義探索與語(yǔ)用意識(shí)——吳國(guó)良教授訪談錄
吳國(guó)良 劉欣對(duì)一起一稿兩投事件的譴責(zé)和處分
創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量——全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生
李正栓 李娜《上海翻譯》投稿系統(tǒng)及用稿體例說(shuō)明
2015 TESOL國(guó)際研討會(huì)通知