中央文獻(xiàn)重要術(shù)語三十詞
中央編譯局首次發(fā)布的30條術(shù)語全部采自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會(huì)議重要文件,包括:《政府工作報(bào)告》、《關(guān)于2014年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告》和《關(guān)于2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告》。
在選擇術(shù)語時(shí),遵循了四個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是新提法、新表述,比如“‘四個(gè)全面’戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性”醫(yī)學(xué)全在線jfsoft.net.cn;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。老師為大家整理了三十個(gè)重要術(shù)語譯文供廣大考生積累運(yùn)用。
1、“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
【釋義】全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
2、“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
【釋義】在中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celepates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celepates its centenary in 2049.
3、三期疊加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4、雙目標(biāo)
【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標(biāo)。
dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
5、雙引擎
【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。
twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
6、新常態(tài)
【例】經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。
new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
7、高壓態(tài)勢(shì)醫(yī)學(xué)全在線jfsoft.net.cn
【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢(shì),對(duì)腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。
tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
8、硬骨頭
【例】啃了不少硬骨頭
tough issue
We tackled many tough issues.
9、攔路虎
【例】體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。
tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.