2014年考研英語:翻譯題掌握邏輯技巧
翻譯這部分采用詞義加邏輯的技巧。翻譯詞義有很強(qiáng)的邏輯性,,詞與詞之間會(huì)相互制約,因此應(yīng)當(dāng)上下文多結(jié)合、推敲詞義時(shí)搭配關(guān)系,決不能單獨(dú)、片面、純粹地理解一個(gè)詞的意思,毫無靈活可言地套用。這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對應(yīng)的漢語,所以考生把時(shí)間控制在25分鐘內(nèi)。
除此以外,以往的高頻語法考點(diǎn),比如賓語從句、狀語從句以及并列結(jié)構(gòu)h和倒裝結(jié)構(gòu)等方面的批量存在也再一次證明考生對于語法不可忽視。建議2014屆考生在這一階段就開始累積詞匯,貫穿語法知識。以防明年在語法上面吃虧。相較于考研英語(一)醫(yī)學(xué)全在線www.med126.com,考研英語(二)的重心不是長句解讀,但從2010年到今年沒有一年不涉及長句解讀,而且至少40%左右是長句。事實(shí)上,只要讀英語,都離不開長句,英語本來就是長句居多的語言。所以,充分了解各種從句的翻譯方法對于英語(一)英語(二)的考生而來,同等重要。
2013年的這篇文章具體來說,第49題考察的就是對于定語從句的翻譯,遇到這種句子,我們往往先把整個(gè)句子劃分為一個(gè)一個(gè)的意群,分清楚各部分的邏輯關(guān)系,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來解題。即我們常說的拆句子,組句子的過程。步驟是——把每個(gè)拆分點(diǎn)做好以后再合在一起。具體技巧在學(xué)習(xí)期間老師已經(jīng)反復(fù)跟考生們強(qiáng)調(diào)過。再者,本次考試中關(guān)于倒裝句和強(qiáng)調(diào)句的考察也無一不證實(shí)了老師強(qiáng)調(diào)此種句型翻譯的重要性。因此,考生只需要將這些技巧牢記于心就可,切不可慌張亂了法則。