(二)正確表達原文
表達就是譯者把對英語原文的理解用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達。許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。碩士研究生英語入學考試英譯漢部分有三種翻譯方法:直譯、意譯及直譯與意譯相結(jié)合。
1.直譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構,又正確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯或硬譯,像“It is asserted that...”,“It is believed that...”這一類的結(jié)構,如果直譯過來那就不倫不類了。
2.意譯
漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構和表達方式上存在很大的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時, 就應采用意譯法。意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容。當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
3.直譯與意譯相結(jié)合醫(yī).學全.在.線jfsoft.net.cn
在具體的翻譯過程中,我們應該采取靈活的方法,以直譯作為準確理解原文意思的前提,然后把原文意譯出來。不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。如對結(jié)構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結(jié)果進行加工潤色(意譯),并在保持原來句子意義的基礎上,根據(jù)漢語的表達習慣,用既符合原文意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。例如:
For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other.
長期以來,兩國一直保持著良好的關系。(直譯)
Don't cross the bridge till you get to it.
不必自尋煩惱。(意譯)
She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.
她不怎么喜歡他,但跟他一起出去玩,可以讓凱絲心中感覺不快。(直譯+意譯)
(三)認真校核譯文
校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過程中一個重要階段,并不是可有可無的。通過表達之后的校核,考生可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得分。在校核階段,應注意以下問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;
(2) 對原文中的詞、句有無錯譯、漏譯;
(3) 修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4) 譯文中有無錯別字;
(5) 標點符號的使用是否正確。
相關閱讀:
王長喜:閱讀理解第一部分必備知識
王長喜:閱讀第二部分命題分析